
仓央嘉措,这个名字,估计很多喜欢优美文字和唯美诗歌的人,都会记住他,他的那首《我问佛》道出了很多藏传佛教里的真谛。藏文中,所谓“仓央嘉措情歌”,本意是“仓央嘉措道歌”或“仓央嘉措诗集”,仓央嘉措其人,通常也叫六世达赖喇嘛,藏传佛教高僧对其评价为,“六世达赖以世间法让俗人看到了出世法中广大的精神世界,他的诗歌和歌曲净化了一代又一代人的心灵。六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗歌可谓家喻户晓,深入人心,然而,近几年很多翻译者按照自己对仓央嘉措诗歌的理解,翻译了很多种版本,有的让人心悦诚服,有的让人哭笑不得。赤贡.吾见才让从小酷爱仓央嘉措的诗歌,大学毕业后,酷爱诗歌的他,在发表自己诗歌作品的同时,始终没有放弃对仓央嘉措诗歌的研究,翻译。陆陆续续他翻译了一些仓央嘉措诗歌作品,让我们看到了一丝欣喜,一念希望。
སྤྲིན་པ་ཁ་སེར་གཏིང་ནག།
སད་དང་སེར་བའི་གཞི་མ།།
བན་དེ་སྐྱ་མིན་སེར་མིན།།
སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ།།
黑心云在我的空间
每一缕阳光
是日月恩赐的光环
不知在你的门前
是否还有这样的奢侈
和祥云的护卫
听说黄边黑心的云彩
是霜雹的成因
不知你的空间
是否尚有非僧非俗的和尚
在我的门前
他们已被认为是佛教的敌人
无论怎样
我把你的生日
作为我的星期天
在布宫在大昭寺
为你为众生
祈福和平祈福幸福
如果你是终点
我愿做一颗星星
划入你的夜空
ས་བཅུའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པའི།།
དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་།།
མཐུ་དང་ནུས་པ་ཡོད་ན།།
བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྐྲོད་དང་།།
丹坚多杰物巴
丹坚多杰勒巴①
如果你的威力定格在桑耶
我以阳光晒干涛声
雪花绽放梦想
时间像溪流
像空气又像天空
时刻在我的身边划过
如果你真有那么大的威力
我想借用你的金刚杵
截流时间与你永恒
静住十地②与你对话
不知是哪位过客
在拉萨写满了你的誓言
还是为了你的承诺
为了那位过客
在十地法界
折断时空驱走佛魔吧
你像溪流梦里说话
你像时间夜里开花
注:
① 坚多杰勒巴是宁玛派护法神之一,也称具誓护法。
②十地在佛经里指圣人的得道等级。
ཁུ་བྱུག་མོན་ནས་ཡོང་བས།།
ནམ་ཟླའི་ས་བཅུད་འཕེལ་སོང་།།
ང་དང་བྱམས་པ་འཕྲད་ནས།།
ལུས་སེམས་ལྷོད་པོར་ལངས་སོང་།།
门隅杜鹃
那年
你的一句话
融化了整个冬天
大地像襁褓里的婴儿
哇哇滋萌
于是杜鹃从门隅飞来
带来了春的气息
微风在你的脚印里
吹拂檐下细雨
就是那年
因为你的一句话
拉萨刻满了六字真言
与你见面
就像你在春天里
扎着辫子穿着绸袍
在花丛中翩翩起舞
让我身心愉快

众所周知,诗歌是随心而为的创作,然而翻译诗歌真可谓更上一层楼,难上加难。因为翻译诗歌不但要译出作者本身所要表达的意境,更要译出押韵和节奏,两者缺一不可。之前拜读过诸多翻译作品,大多数翻译版本只停留在字面上,忽略了对诗歌本身该有的意境和押韵, 赤贡.吾见才让为了精确地翻译好仓央嘉措诗歌,先后考察了各个译本之间的生成、参考关系,以及相关的文学翻译问题。在此基础上查阅相关历史资料,并走进仓央嘉措曾经留下足迹的地方,实地探寻那一段深埋已久的传奇故事,随后就开始翻译这本书。在翻译过程中为了最大限度的追求对原作的忠实,第一次把诗歌的字面和意境相结合,精确地反映仓央嘉措诗歌的内涵与风格的同时,对原诗增加了一些适当的解释,放弃表层对应,求得深层对应,力求语言精练明晰,富有诗意。因此,这本书堪称最经典的仓央嘉措诗集翻译版本。

赤贡·吾见才让:
对藏族人而言,第六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗歌人人张口都能吟几首,深深扎根在这片祥和、文明、古老的土地。
最近这些年来,藏文化在全国乃至全球秩序升温,据称第六世达赖喇嘛仓央嘉创作的各种诗文火遍全国,各种翻译版本琳琅满目,持续热销。至今,有于道泉、刘家驹、曾缄、刘希武、王沂暖、庄晶、索朗甲措和周良沛、龙仁青等翻译的八种汉文译本,其中,王沂暖先生翻译的相对比较流行。各种版本的仓央嘉措诗歌已成为无数男女熟读默念,或扬声朗诵的佳作,可谓在情理之中。
仓央嘉措诗歌诠释了人间挚爱,赞美了朴实爱情,这是真是假的古刹传奇,无不令人神往,更是流传不息。
前些年在网络上流传甚广的《见与不见》等十首诗歌,讹传为“仓央嘉措最美诗句”,其实它们与仓央嘉措毫无关系,只是为了吸引广大仓央嘉措诗歌爱好者的噱头而已,令他们嘘唏不已。
为了抚平无数充满美好幻想和憧憬的追随者,疗伤这些铁杆诗迷,扫开历史风尘,让阳光照射那每一篇朴实唯美,扣人心弦的力作,还原真实的仓央嘉措,呈现其一首首脍炙人口、原汁原味的诗篇,让这些诗歌爱好者以个人的方式寻找这位伟大诗人的思绪和笔下的意境,唤醒每一位读者心中的“仓央嘉措”,本人产生了翻译《仓央嘉措诗歌》的念头。于是,人不知鬼不觉,像深居蓬门荜户的老人,无论在风中,还是在花前;无论在拉萨,还是在旅途,与仓央嘉措“会面”,重温其诗歌。短短一年,不管在哪里只要想起仓央嘉措,无论在工作之余,是在茶余饭后,甚至在临睡前寻踪仓央嘉措、追亿仓央嘉措,在字里行间触摸他的灵感、厮守他的情愫,完成了此书的翻译,并在西藏电视台藏汉双语微信公众平台“阳光西藏”断断续续发表。
然而,有时候偶尔看到各种媒体平台上自己翻译的这些作品时,既感到满足,又感到缺憾。尽管如此,尚要面对这形形色色的世界和思绪万千的自我。
无论怎样,您的容颜是我途中的莲花!
作者于2017年12月17日在拉萨

赤贡·吾见才让,藏族,青海贵德人,诗人,资深翻译专家。主要著作有《安多强巴与更登曲培》《西藏名人访谈录 》等五部著作,多次荣获省部级奖项。