国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法

2020-07-01 22:44:26 新华网  

新华社北京6月23日电 近日,国务院新闻办公室会同有关方面,围绕京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、海南全面深化改革开放、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展等重大国家战略,对61个常用关键词的英文译法及其中11个关键词的英文缩写进行规范。译法全文如下:t3q中国藏族网通

重大国家战略常用关键词英文译法t3q中国藏族网通

一、京津冀协同发展t3q中国藏族网通

1.京津冀协同发展t3q中国藏族网通

Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Regiont3q中国藏族网通

缩写:BTH Coordinated Developmentt3q中国藏族网通

2.京津冀协同发展领导小组t3q中国藏族网通

Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Developmentt3q中国藏族网通

3.北京城市副中心t3q中国藏族网通

Beijing Municipal Administrative Centert3q中国藏族网通

缩写:Beijing MCt3q中国藏族网通

4.北京非首都功能疏解t3q中国藏族网通

to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capitalt3q中国藏族网通

5.雄安新区t3q中国藏族网通

Xiong'an New Areat3q中国藏族网通

6.北京非首都功能集中承载地t3q中国藏族网通

major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capitalt3q中国藏族网通

7.创新发展示范区t3q中国藏族网通

demonstration zone of innovation-driven developmentt3q中国藏族网通

8.绿色生态宜居新城区t3q中国藏族网通

new, green, eco-friendly and livable urban areat3q中国藏族网通

9.创新驱动发展引领区t3q中国藏族网通

pioneer zone of innovation-driven developmentt3q中国藏族网通

10.协调发展示范区t3q中国藏族网通

demonstration zone of coordinated developmentt3q中国藏族网通

11.开放发展先行区t3q中国藏族网通

pilot zone of opening up and developmentt3q中国藏族网通

12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位t3q中国藏族网通

global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goalst3q中国藏族网通

13.千年大计、国家大事t3q中国藏族网通

national project of millennial significancet3q中国藏族网通

二、长江经济带发展t3q中国藏族网通

1.长江经济带t3q中国藏族网通

Yangtze River Economic Beltt3q中国藏族网通

缩写:YEBt3q中国藏族网通

2.共抓大保护,不搞大开发t3q中国藏族网通

to step up conservation of the Yangtze River and stop its over developmentt3q中国藏族网通

3.水环境改善t3q中国藏族网通

water environment improvementt3q中国藏族网通

4.水生态修复t3q中国藏族网通

water environment restorationt3q中国藏族网通

5.水资源利用t3q中国藏族网通

water resources utilizationt3q中国藏族网通

6.综合交通运输体系t3q中国藏族网通

integrated transport systemt3q中国藏族网通

7.沿江高铁t3q中国藏族网通

high-speed railways along the Yangtze Rivert3q中国藏族网通

缩写:Yangtze HSRt3q中国藏族网通

8.黄金水道t3q中国藏族网通

golden waterwayt3q中国藏族网通

三、粤港澳大湾区建设t3q中国藏族网通

1.粤港澳大湾区t3q中国藏族网通

Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Areat3q中国藏族网通

缩写:the Greater Bay Area(GBA)t3q中国藏族网通

2.粤港澳大湾区发展规划纲要t3q中国藏族网通

Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Areat3q中国藏族网通

3.港珠澳大桥t3q中国藏族网通

Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridget3q中国藏族网通

缩写:HZM Bridget3q中国藏族网通

4.国际科技创新中心t3q中国藏族网通

international center for technology and innovationt3q中国藏族网通

5.共建粤港澳合作发展平台t3q中国藏族网通

to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperationt3q中国藏族网通

6.“一国两制”,依法办事t3q中国藏族网通

to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the lawt3q中国藏族网通

7.深港科技创新合作区t3q中国藏族网通

Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovationt3q中国藏族网通

8.深圳前海深港现代服务业合作区t3q中国藏族网通

Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhent3q中国藏族网通

9.广州南沙粤港澳全面合作示范区t3q中国藏族网通

demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhout3q中国藏族网通

10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区t3q中国藏族网通

demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhait3q中国藏族网通

四、海南全面深化改革开放t3q中国藏族网通

1.关于支持海南全面深化改革开放的指导意见t3q中国藏族网通

Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening upt3q中国藏族网通

2.“1+N”政策体系t3q中国藏族网通

"1+N" policy frameworkt3q中国藏族网通

3.中国特色自由贸易港t3q中国藏族网通

free trade port with distinctive Chinese featurest3q中国藏族网通

缩写:Hainan FTPt3q中国藏族网通

4.全面深化改革开放试验区t3q中国藏族网通

pilot zone for furthering all-round reform and opening upt3q中国藏族网通

5.国家生态文明试验区t3q中国藏族网通

national pilot zone for ecological conservationt3q中国藏族网通

6.国际旅游消费中心t3q中国藏族网通

international tourism and consumption destinationt3q中国藏族网通

7.国家重大战略服务保障区t3q中国藏族网通

service zone for implementing China's major strategiest3q中国藏族网通

8.国际教育创新岛t3q中国藏族网通

pacesetting island for international-oriented educationt3q中国藏族网通

9.国家南繁科研育种基地t3q中国藏族网通

national seed breeding base in Hainant3q中国藏族网通

10.博鳌乐城国际医疗旅游先行区t3q中国藏族网通

Boao Lecheng pilot zone of international medical tourismt3q中国藏族网通

11.国家深海基地南方中心t3q中国藏族网通

Southern Base of the National Deep Sea Centert3q中国藏族网通

缩写:Southern Base of the NDSCt3q中国藏族网通

五、长三角一体化发展t3q中国藏族网通

1.长三角一体化发展战略t3q中国藏族网通

strategy for integrated development of the Yangtze River Deltat3q中国藏族网通

缩写:YD Integrated Developmentt3q中国藏族网通

2.长三角生态绿色一体化发展示范区t3q中国藏族网通

demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Deltat3q中国藏族网通

3.中国(上海)自由贸易试验区临港新片区t3q中国藏族网通

Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zonet3q中国藏族网通

缩写:Shanghai FTZ, Lingangt3q中国藏族网通

4.全国发展强劲活跃增长极t3q中国藏族网通

dynamic growth engine of China's developmentt3q中国藏族网通

5.全国高质量发展样板区t3q中国藏族网通

national pacesetter of high-quality developmentt3q中国藏族网通

6.率先基本实现现代化引领区t3q中国藏族网通

pioneer zone in basically achieving modernizationt3q中国藏族网通

7.区域一体化发展示范区t3q中国藏族网通

demonstration zone of integrated regional developmentt3q中国藏族网通

8.长三角科技创新共同体t3q中国藏族网通

Yangtze River Delta community of sci-tech innovationt3q中国藏族网通

9.基础设施互联互通t3q中国藏族网通

infrastructure connectivityt3q中国藏族网通

10.生态环境共保联治t3q中国藏族网通

to make coordinated efforts to protect and restore the environmentt3q中国藏族网通

11.公共服务便利共享t3q中国藏族网通

to share access to public servicest3q中国藏族网通

六、黄河流域生态保护和高质量发展t3q中国藏族网通

1.黄河流域生态保护和高质量发展t3q中国藏族网通

ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basint3q中国藏族网通

缩写:YB Conservation and Developmentt3q中国藏族网通

2.保护、传承、弘扬黄河文化t3q中国藏族网通

to preserve, inherit and promote the Yellow River culturet3q中国藏族网通

3.黄河安澜t3q中国藏族网通

When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.t3q中国藏族网通

4.以水而定、量水而行t3q中国藏族网通

to use Yellow River water resources as its capacity permitst3q中国藏族网通

5.共同抓好大保护,协同推进大治理t3q中国藏族网通

to work together to protect and harness the Yellow Rivert3q中国藏族网通

6.黄河长治久安t3q中国藏族网通

to keep the Yellow River harnessedt3q中国藏族网通

7.宜水则水、宜山则山,宜粮则粮、宜农则农,宜工则工、宜商则商t3q中国藏族网通

to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permitt3q中国藏族网通

8.山水林田湖草综合治理、系统治理、源头治理t3q中国藏族网通

to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated wayt3q中国藏族网通

编辑:肉增拉毛
相关稿件