网站声明
新闻 | 政策 | 经济 | 科技 | 教育 | 文学 | 宗教 | 哲学 | 医药 | 历史 | 地理 | 概况
音乐 | 视频 | 图库 | 人物 | 风俗 | 艺术 | 史诗 | 环保 | 旅游 | 考古 | 专题 | 库吧
 
 
 您的位置: 史诗>>格萨尔研究优秀论文 返回 打印 关闭 纠错
多米尼克·施罗德和史诗《格萨尔王传》导论
【字体:  】【颜色: 绿
自动滚屏(右键暂停)
作者: (西德) 瓦·海希西 赵振权译
来源: 格萨尔研究2   2007年07月12日 09:04

     蒙古尔土族格萨尔史诗遗稿
    多米尼克·施罗德记录并研究了为数甚少的,曾属于藏族安多地区的蒙古尔(土族)墨头传说的重要篇章。一九五九年,他就指出,他在1948一]949~_l己录了一部“长篇格萨尔传说”,可惜记录不全。但是他更为重要的似乎是发表一些存说唱艺人指导和监督下实地记录的文字。因此格萨尔传说的篆文和有关史前时期直到格萨尔公开出现这段时间的文献的加注择文被做为他的著作《蒙古尔的民问史诗》的第三卷纳入出版计划,头两罄已于l959年和1970年分别出版。可是,他的第三 卷一直束之高阁。1975~12月25日多米尼克.施罗德博士与世 长辞。但是收集安多地区的土族(蒙古尔人)混合语言的格萨尔史诗的口头传说对于今天越来越受到重视的中亚史诗的研究,尤其对于史诗题材的移植具有特殊意义。因此,波恩大学特别研究小组的史诗小组在“亚洲研究”上发表了他遗下的格萨尔汗史记录稿。  
    从1948年11月25日到1949年6月30日,多米尼克.施罗德教授在互助县沙堂川的甘家堡,根据47岁的蒙古尔歌手官波甲的口述,并在他的岳父、67岁的依夫拉(朵先生)的监督下记录了12000)行蒙古尔格萨尔史诗。其中只有头2350行诗文配有多.施罗德的德语初泽本和在此基础上加工的流畅的德译本;其余的9650行诗文没有译本。
    正如多米尼克·施罗德在他的遗稿中多次强调的那样,这部、长达12000行的史诗记录稿不包括史诗的全部蒙古尔语版本,尚缺二分之一。由于材料稀有及其对方言学和史诗研究很重要,因此,实地记录的全部手稿均被影印出版。多米尼克·施罗德的记录稿长达2_41页,书写工整,容易辨认。在他的遗稿,中所找到的蒙古尔语史诗的头2330行诗句的打字稿暂未整理,因为几乎所有诗句都没有区别读音的符号。
    9650行诗句中的未译部分是否也必须翻译出版。只有在以后——首先要在既根据已译部分的语汇材料,也根据已发表的.其它蒙古尔语编纂的词汇表才能确定。多米尼克·施罗德曾多次想增加一名妄多地区的、说蒙古尔语的居民,P·摩斯塔尔特已就这件事向他提过建议,但他始终未能找到。斐·摩斯塔尔、特与斐爱·戴·施密特合作编写了第一部语法和第一部蒙古尔.语方言字典。
    然而在一段时间里,格萨尔汗故事大全的研究工作出现了新转机——此处只提一提在东蒙古,在图瓦,在青海和甘肃,以及在巴尔梯斯坦发现的几部新版本和在不丹出版35部藏文格萨尔史诗版本的打算——,在这个时候发表多米尼克·施罗德遗下的蒙古尔语版本看来刻不容缓。
    应该向所有研究人员公开这些史诗文稿和其它材料的影印件,以免使格萨尔史诗的这些重要文本遗忘在保险柜里。
    这是我做为朋友乐于承担的工作,我从多米尼克·施罗德遗下的笔记中吸取了对我理解格萨尔史诗必不可少的和可资考证的材料。有些材料只好搁置_旁。我没有将多米尼克·施罗德对他新收集的单独题材中的蒙古尔语所作的各种注释统一起来,而是原封不动地保留了它们。从中可以看出拚写形式的多样化。
二、蒙古尔人的格萨尔史诗   
   当多米尼克·施罗德于1948~一49年收集及后来在国内(指西德)发表格萨尔史诗版本时,这部史诗已经在蒙古尔人那里流传。施罗德少算了能够演唱全部史诗的说唱艺人的数目。演唱完全部史诗需要许多天。在多数情况下蜕喁艺人根据要求选择其中的一些章节加以演}{昌。在举办庙会、庆贺新年等、民问节日以及举行婚礼和度过漫长的冬夜时,就演唱史诗。演唱史诗的地点大都在院内或者室内,人们囤坐在炕上的火盆
四周,倾听说唱艺人演唱。  
    在演唱史诗之前,主人先烧香,以表示对格萨尔汗的崇敬。有时,也撒一些祭品(祭神的酒)。20世纪初,布里亚特人就已介绍了他们在演唱史诗之前举行祭礼的类似情况。他们在月光皎洁的夜晚将敬献给英雄的祭品放置到演唱史诗的蒙古包的顶上,以纪念史诗中的英雄,而西蒙古各部族在演唱史诗《汗·哈冉贵》或者《阿尔泰海拉呼》之前,先演唱赞美祖国和山河的赞美诗。
    蒙古尔人款待演唱艺人时,主要是向他敬献青稞酒和茶。
    多米尼克·施罗德说他的那位能演唱全部蒙古尔语格萨尔史诗的说唱艺人官波甲是…位特别具有模仿天才的艺人.他象一位史诗演员那样,可以表现各种人物或者深入角色。施罗德说,他之所以具备这些天才,因为他出身于一个信奉萨满教的‘家庭。他的兄弟是一位萨满。施罗德的保证人官波甲从他的一位在天当寺喇嘛庙当蒙古尔人的转世喇嘛的远房亲戚斯模廓·吐古那里学会了演唱一部用藏文写的蒙古尔语格萨尔史诗,因为他拥有这部史诗的记录稿并会演唱。由此可以推论,口头流传的传说至少可以追溯到19世纪。转睦喇嘛在他死前焚烧了藏文本史诗。吐古·斯模廓在位于天当寺西南的果芒寺当。活佛。如果骑马,只需一天时闻,便可以到达果芒寺。据说,在寺院里也曾有一部汉文的格萨尔史诗:但是没有文献可考。关于是否存在藏文格萨尔史诗的汉译本一事,多米尼克·施罗德写道:  “大概存在一部传说的译本,但是没有原文文本。关于它的存在,我是从一位蒙古尔(土族)人那里知道的。这位土族人名叫赫色,出生于离互助以北约一公里远的一个村庄。他是喇嘛庙果芒寺的敏珠呼图克图或者先慧寺的管家之一。他在大部分时问里,住在西宁市寺院的同名寺院客栈。1949年5月,我在那里做客,赫色是这个市的寺院客栈的总管。他恳求我为他办几件事。他要送给我一尊镀金的狮子或者一些藏文书,籍做为答谢。我也以某些理由谢绝接受镀金狮子。但我对书籍
并不是不喜欢。他讲了一个很长的传说。据说在这个传说中附有汉译本对照;谈话证实,这一定是一个关于格萨尔的传说。我的一位同僚将这部藏文版本拍成照片,所以我暂时没有索取这个藏文版本,而是将一切推迟到旅行回来后再说,两天内,我就要启程,后来我并没有返回。所以,我相当有把握地说,确灾存在一部安多版格萨尔传说的中文译本。
三、关于史诗文字的录音资料
    1948--1949年,当多米尼克·施罗德在甘家堡的蒙古尔人那里收集格萨尔史诗时,他没有录音机。他必须将全部口头材料用笔记下来,由文化水平不高的说唱艺人官波甲演唱或口述,再由年迈的依夫拉(土族人)讲解,对语言表达进行加工并蕊译,施罗德就将词句记录下来,施罗德后来将这份记录稿说成是“我们三人的集体创作”。他认为官波甲是一位记忆力很好的说唱艺人,具有想象力和感情。当他口述他的歌或者一首长诗时,他很少将目光移向远方,而是出神地张大眼睛......”但同时,施罗德也判断,官波甲的演唱“对于速度慢的,有条理的口述……是一个障碍。”这位年迈的依夫拉(土族人)在场提醒他要口述清楚,便于记录。
    这位老人是一位“可信的介绍人和校定者”,他能用汉字书写,甚至对过去记忆中的蒙古尔史诗和藏语歌曲能清楚和准确地将它们口述出来,并对说唱艺人演唱的诗句作了修饰,纠正了一些使用不当和生硬晦涩的用语,注意叙述的准确性。施罗德也介绍了说唱艺人的根据不同的情节,使之适合当地情况的修饰词,但是尽管这种演唱“表现手法自由,但都有一个固定结构和固定的不容改变的内容”,这种表现手法证实了胡·拉德罗夫在将近一百年前在卡拉一吉尔吉斯人那里了解的中亚史诗演唱者演唱的特点:即兴演唱,照顾不同的听众。
    施罗德写道,官波甲将格萨尔史诗誉为“蒙古尔人诗歌的光辉怍品”。并要求施罗德尽可能快地将它记录下来。这位年迈的土族人依夫拉对他说:  “如果你将[格萨尔]传说翻译出来,那你就知道,所有词汇,所有风俗和所有的神了;史诗中无所不有。”正如施罗德自己承认,他毕竟只是:将格萨尔传说看成是许多版本之一,他首先只能从其小获得一种价值,做为语言资料。所以,他不去记录格萨尔史诗,而宁愿记录他后来在两卷水“蒙古尔人的民间诗歌”里发表的蒙古尔人的传说和歌谣。当1949年暴发动乱(应为革命一编者)时,施罗德不得不离开蒙古尔人,因此,记录格萨尔史诗的工作便成了“未尽之作”,现在仍然如此。

  上一页  1   2   3   4   5   下一页   >>|
 资料检索
热 点 图 片
回顶部 返回 打印 关闭 纠错
  相 关 链 接
  多米尼克·施罗德和史诗《格萨尔王传》导论.....[2007-07-12 星期四]
  《格萨尔》结构形式和结构功能考察.....[2007-07-11 星期三]
  石泰安教授来蓉座谈会上的发言.....[2007-07-10 星期二]
  林国与林·格萨尔上官剑璧.....[2007-07-10 星期二]
  《格萨尔王传》在国外.....[2007-07-10 星期二]
  “格萨尔史诗”的神话传统与宗教关系.....[2007-07-10 星期二]
  “格萨尔王”的形象塑造及“史诗”的时代背景.....[2007-07-10 星期二]
  《格萨尔》结构形式和结构功能考察 .....[2007-06-14 星期四]
中国藏族网通简介 | 关于我们 | 联系方式 | 版权声明 | 投稿邮箱 | Copyright © 2006 tibet3.com All Rights Reserved.
  本网站所刊登的各种新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为中国藏族网通版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。
制作单位:中国藏族网通 青ICP证0104257号