|
|
| 作者: |
来源: 西海都市报 2006年12月22日 16:20
|
民族语文翻译工作者的贡献 (作者:王亚森)
西宁解放后,在军管会时期即成立了翻译科。当时除了翻译有关的布告、命令、通告、指示和《约法八章》外,主要是在各少数民族代表人物和宗教上层人士为了拥护共产党、迎接解放军,前来军管会谒见党政军首长时,口头翻译,便于交换意见。
1950年1月1日省政府成立后,在原翻译科的基础上成立了省政府翻译委员会,才旦夏茸任副主任。翻译委员会的主要任务是:一、重要的中央文件和省府下达的文件,均译成蒙、藏文字,与汉文同时下达;二、各少数民族人民的来信来访,均译成汉文,供领导便于处理;三、翻译《青海政讯》月刊;四、翻译重大会议的文件、报告和讲话等。后来省翻译委员会虽然更名为省政府翻译室,但工作任务仍然同前。
当时,民族语文翻译工作者,为了做好翻译工作,在积极学习党的各项政策,认真领会文件精神的要求下,不论是文字翻译或口头翻译,都必须严格坚持“信、达、雅”的翻译原则。所谓 “信”,就是原原本本地、不折不扣地忠实于原文原意;所谓 “达”,就是语言文字通顺流畅,用词准确,逻辑性强;所谓“雅”,就是口词清晰,通俗易懂。因而在传达政策文件和口头翻译等方面均收到了良好效果。
中华人民共和国成立后,省政府成立了翻译委员会,任命才旦夏茸为翻译委员会副主任。在他任职期间,主要审核和修改同志们翻译的重要公文、会议文件、领导讲话和省人民政府办公厅主编的《青海政讯》等译稿。有时也代译省级各单位的有关文件,工作任务是很繁重的。
才旦夏茸谦虚谨慎,在审核和修改译稿过程中一丝不苟,如有疑难或词不达意之处,即找有关同志,对照原文反复研究,直到完全符合原文的含义才放下心来。同时,对所译的一些新词、新术语,为了求得准确、统一,他尽量查阅资料,寻找依据,然后和翻译委员会的同志们共同研究确定。这个研究的过程,实际上就是新名词、新术语统一、规范化的过程,也是民族语文翻译工作者提高业务水平的过程。在这方面,才旦夏茸付出了大量心血。
才旦夏茸有强烈的求知欲。他为了丰富自己,扩大知识面,还积极学习汉语文。虽然他原来略识汉字,但阅读汉文报纸尚有一定困难。后来经过一年多的刻苦学习,读报纸,看文件,基本上没有什么问题。在这个基础上,他如饥似渴地翻阅汉文书刊,如遇到难解的词句和典故,他就查《辞海》或请教别人,因而他进步很快。他的这种“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之”的学习精神和治学态度,为民族语文翻译工作者树立了良好的学习榜样。
才旦夏茸学识渊博,治学严谨。他不但对佛学理论造诣较深,而且诗文修养也深受读者赞赏。他的创作特点主要以新事物为内容,以诗歌为体裁,以通俗易懂的比喻、典故为手法,意境高,含义深,用词优美,感染力较强。1958年,才旦夏茸被打成反革命,被剥夺了工作的权利。党的十一届三中全会以后,党和政府纠正了冤假错案,他得到平反昭雪,恢复名誉之后,被青海民族学院和西北民族学院先后聘为少语系教授,培养了很多藏族人才。此外还参加了北京民族出版社主编《藏汉大辞典》的编辑工作。
|